JCI is a member of
home > nihongo ()
NIHONGO

ONOMATOPOEIA
A guide to gourmet-lingualism in Japanese
Japanese cuisine and onomatopoeia

Do you enjoy watching ‘Iron Chef?’

Have you ever wondered what the judges are saying in describing the beautiful dishes produced by the chefs?

The Japanese language has a great variety of words describing not just the taste, but also the texture of food. Among them are the words categorised as ‘onomatopoeia’, which mimic or describe sounds, physical states or psychological states associated with objects or actions. Often, such words used to describe the texture of food are in the form of ‘doublets’ (repeated words).

To give you a few examples, the crunchy texture of the batter of freshly-cooked tempura would be ‘saku-saku’ (light-crunchy) or ‘kari-kari’ (crisp-crunchy); the perfectly cooked, ‘meaty’ texture of a prawn inside the batter would be ‘puri-puri’; and the special firm-crunchy texture of abalone is ‘kori-kori’, and so on and so forth.

On the other hand, the smooth and shiny texture of udon noodles with which we ‘slurp’ is ‘tsuru-tsuru’, while it is also supposed to be important that udon noodles have ‘shiko-shiko’ (describing the ‘elastic’ firmness). And of course, we shouldn’t forget the slimy and sticky texture of natto (fermented beans) – ‘neba-neba’!

So, on top of your classic exclamation ‘Oishii!’ (good), you can now add a bit of sophistication by saying ‘Oishii! Puri-puri shiteru!’ (Good! It has a meaty texture!)

Proverb for Japanese Foodies 1:

Tana kara botamochi
(shelf) (from) (rice dumpling coated with redbean paste)
Rice dumpling falling into one’s mouth from a shelf

This literally describes a situation where unexpectedly, a sweet dumpling drops from the shelf and finishes up in one’s mouth – a lucky treat. It is an analogy to receiving an unexpected fortune.

An example would be:

A: Shoshin shitandatte? Omedetoo.
(I heard you have been promoted. Congratulations.)

B: Iyaa, tanakara botamochi da yo.
(Oh no, it was a great piece of luck that they promoted me.)

A small tip: it is such a common proverb that often people use it in a short form: ‘tanabota’!

by Ikuko Nakane
Lecturer, University of Melbourne
Asia Institute